,,Na záclonách čipkových / kŕdeľ vrán. / Hrôza chladu hniezdi v nich, / už aj tam. (...)" (Pred všetkým týmto bola zima) Z ruského originálu Stichotvorenija i poemy a z ďalších, časopiseckých i rukopisných materiálov preložil a doslov napísal Laco Novomeský v jazykovej spolupráci s Jánom Ferenčíkom.
Podtitul: Výber zo swahilskej poézie Obsahuje lidovou poezii, poezii archaického období, poezii klasického období a poezii moderního období. Ilustrační materiál ze swahilských publikací.
Básne a materiály vybrala, usporiadala, preložila a doslov a chronológiu napísala Jana Kantorová-Báliková. Kromě básní obsahuje též esej Filozofia básnickej skladby. Básně: Sen vo sne -- Jazero -- Sonet vede -- Helene -- Izrafel -- Mesto v mori -- Spiaca -- Lenora -- Sonet–Zante -- Údolie nepokoja -- Červ Dobyvateľ -- Havran -- Ulalume-- Zvony -- Eldorádo -- Matke -- Anabel Lee -- Sám.
Výber z poézie slovenských autorov (Šafárik, Kollár, Sládkovič, Vajanský, Hviezdoslav, Podjavorinská, Krasko, Lukáč, Roy, Beniak, Roy, Jesenský, Mihálik, Hečko, Plávka, Horov, Pártošová, Žáry, Reisel, Feldek, Válek, Turčány a mnohí ďalší).
Stojí, stojí mohyla. Na mohyle zlá chvíľa, na mohyle tŕnie, chrastie a v tom tŕní, chrastí rastie, rastie, kvety rozvíja jedna žltá ľalija. Tá ľalija smutno vzdychá: Hlávku moju tŕnie pichá a nožičky oheň páli — pomôžte mi v mojom žiali!
Podľa jazykovej interpretácie Ladislava Drozdíka prebásnil a Správu o prebásnení napísal Ľubomír Feldek. Ilustrácie Karol Ondreička. Vydanie prvé. Náklad 3 000 výtlačkov
Zostavili a preložili František Hruška, Pavol Koprda, Stanislav Vallo. V jazykovej spolupráci s nimi prebásnili Jozef Čertík, Ľubomír Feldek, Jana Kantorová, Teodor Križka, Jozef Mihalkovič, Štefan Moravčík, Viera Prokešová. Doslov napísal Pavol Koprda.
Výber z poézie Borisa Pasternaka. Z rozličných ruských originálov vybral, preložil, kalendárium, edičnú a bibliografickú poznámku a doslov napísal Teodor Križka.
Goetheho kresby a dobové reprodukcie výtvarne spracoval Dušan Grečner a Vladimír Kordoš. Graficky upravil Ľubomír Krátky. Výber zostavil Peter Zajac, preložil Ľubomír Feldek v spolupráci s M. Rozkošnou a P. Zajacom, doslov Peter Zajac. EX LIBRIS: Úryvky myšlienok Goetheho zo slovenského výberu Vo vlastnom zrkadle a ukážky prekladovGoetheho básní od Jána Kostru.
Výber zostavil, doslov a kalendárium napísal a obrazový materiál vybral Ludvík Kundera. Z nemeckých originálov v jazykovej spolupráci s Magdou [Magdalénou] Rozkošnou preložil Ľubomír Feldek. Obsahuje dobové reprodukcie. Grafický dizajn a prebal navrhol Ľubomír Krátky.
Z francúzskych originálov vybral, preložil, doslov a poznámky napísal Marián Minárik; prebásnila Viera Prokešová. "Pri prekladoch piesní tejto zbierky sme väčšinou vychádzali z textov zo spevníka Josepha Cantelouba: Anthologie des chants populaires français, 1-4. Durand et Companie, Paríž 1951 a z literárnej antológie básnika a esejistu Luca Decaunesa: Les Riches heures de la chanson française. Seghers, Paríž 1980. Niektoré zápisy boli publikované ako prílohy k rôznym folklórnym záznamom na zvukových nosičoch. Keď to bolo možné, takmer vždy sme uprednostňovali autentickejší variant. Len výnimočne (Pri studničke krištáľovej) sme sa pokúsili o rekonštrukciu či vytvorenie akéhosi ideálneho variantu, podobne ako to robil George Doncieux. Tým, že sa výber sústredil iba na ľúbostnú poéziu, presnejšie na poéziu, ktorá akokoľvek súvisí s láskou (duševnou i telesnou), s manželstvom, so vzťahmi muža a ženy, do našej knižky sa nemohli dostať niektoré veľmi známe ľudové piesne. Hoci - hádam väčšina ľudových piesní - nielen francúzskych - súvisí s tým, čo je v živote najdôležitejšie. Názov tejto knihy nie je náhodný. Okrem toho, že sme v nej chceli priniesť trochu radosti a príjemného uvoľnenia pre láskavého čitateľa, rada by bola aj malou spomien kou na skvelého českého prekladateľa Hanuša Jelínka. Jeho Zpěvy sladké Francie ustavične vzbudzujú záujem a obdiv. Želať taký priaznivý osud našej knižke je zaiste odvážne, ale aké lákavé!"
33 švédskych básnikov od Lagerkvista po Erikssona v preklade Milana Richtera zo švédskych originálov. Vybral, napísal krátke medailóny autorov, zostavovateľovu poznámku a doslov. Kniha vyšla s finančným príspevkom Štátneho fondu kultúry PRO SLOVAKIA, finančnou podporou Švédskeho inštitútu, Generálneho konzulátu Švédska v Bratislave,Švédskej obchodnej komory v SR. Preklad knihy umožnila podpora Švédskej akadémie a Fondu švédskych spisovateľov.