Leo Rosten - knihy
Leo Rosten

Leo Rosten

Leonard Q. Ross

Pseudonym
 1908 -  1997 americká
nehodnoceno
Mé hodnocení
Původní název:

The New Joys of Yiddish

1. rozšířené a přepracované vydání. O jazyku jidiš Leo Rosten v předmluvě říká: „Jidiš je Robin Hood mezi jazyky. Krade lingvisticky bohatým, aby obdaroval chudá ptáčata.“ Nové, doplněné vydání knihy, která ve zkrácené podobě již potěšila mnoho českých čtenářů, je jakýmsi slovníkem, v žádném případě však suchopárným, ale naopak velmi živým, moudrým a zábavným. Slovník jidiš výrazů posloužil autorovi knih o učiteli angličtiny (Pan Kaplan má třídu rád) k veselému portrétu dnes již polozapomenutého jazyka s osobitou květnatostí a expresivitou, doplněnému řadou židovských a jidiš příběhů a anekdot. Čtenář brzy zjistí, jak mnoho slov, která každodenně používá, přešlo do češtiny z jidiš, co to znamená, když se o někom řekne, že je mešuge nebo naopak chachem, co je to šofar a kde je Gehena.
Publikováno: 2004
ISBN: 80-86379-75-2
Původní název:

The Joys of Yiddish

Autor u nás známý především svými humornými knížkami o panu Kaplanovi vtipnou formou přibližuje výrazy svého rodného jazyka, které jsou esencí židovského života se svou moudrostí, zvyky a anekdotami. Jidiš pro radost – to jsou příběhy, lidová moudrost, hořké glosy o životě, zhuštěné umění sebeironie a samozřejmě také anekdoty čili vtipy, patrně nejpřirozenější a nejtypičtější forma vyjadřování těch, kdož jazyk jidiš do dnešních dnů užívají.
Publikováno: 1998
ISBN: 80-200-0707-5
Původní název:

O Kaplan! My Kaplan!

Klasická humoristická kniha o středoevropském vystěhovalci, který se úporně prodírá úskalím angličtiny ve večerní přípravce pro dospělé v New Yorku. Jedna z nejoblíbenějších humoristických knih tohoto století v kongeniálním překladu Antonína Přidala. Humor je postaven především na zápase přistěhovalců do USA s angličtinou a na urputné vážnosti, se kterou ke svému vzdělávání přistupují. V roce 1963 autor svou již legendární knihu přepracoval a doplnil o další epizody a postavy, aniž by narušil neopakovatelnou atmosféru díla, které baví již několik čtenářských generací. Po čtyřiceti letech od prvního českého vydání to byla i příležitost pro překladatele Antonína Přidala, který se svého úkolu zhostil s chutí a fantazií a ukázal široké možnosti i mnohé záludnosti češtiny vynikajícím způsobem.
Publikováno: 1987
ISBN: 01-041-87
Původní název:

The Education of Hyman Kaplan

Humoristický román odehrávající se v předválečném New Yorku, dílo, jehož humor spočívá v jazyku. Hrdinou knihy je evropský přistěhovalec, lidový mudrc pan Kaplan, který se, pokud jde o anglický originál, učí v New Yorku angličtině či spíše američtině, pokud jde o český překlad, učí se v témž prostředí češtině. Jde o knihupro milovníky slov, slovních hříček a jazykových kouzel, o jejímž českém překladu překladatel říká: „Šlo mi o přemetné hry na visuté hrazdě jazyka... můj pan Kaplan je úlitbou na oltáři češtiny.“
Publikováno: 1970
ISBN: 24-004-70