Výbor z Puškinovy lyriky v novém překladu. Překladatel ve svém doslovu popisuje Puškinův citový a erotický svět ("...báseň, která začíná výkřikem, povzdechem, vzlykem, končí v žertu, úlevě a vyrovnanosti; humor proniká do ódy i elegie..."). O svém překladatelském záměru se vyjadřuje takto: "Snažil jsem se překonat vliv dlouhých let, které mají tendenci stírat ostrost a proměňovat neobvyklé v běžné. Chtěl jsem v rytmu i ve výběru slov ukázat, že Puškin byl nejen básník plynulé melodie, ale i básník s drsnou stránkou."