Překlady zaujímají klíčové místo v tvorbě Karla Demla. Zaměřoval se na autory, kteří sdíleli jeho katolické přesvědčení, zejména na mystiky psající latinsky a německy. Jeho překlady nebyly doslovné, ale obohacené o vlastní poznámky a úvahy, a proto se dají označit jako „mystické překlady“ spíše než jen „překlady mystiků“. Tato kniha obsahuje překlady, které Deml vytvořil v letech 1902–1916 a které původně vyšly v knižních publikacích, sbornících Staré Říše (a později i v Audiatur et altera pars) nebo v časopisech. Najdeme zde dekrety papežů Pia IX. a Pia X., spisy starokřesťanského autora Cypriána z Karthága, mystické texty Hildegardy z Bingenu, Mechtildy z Hackebornu, Mistra Eckharta, Vincence Ferrerského a Anny Kateřiny Emmerichové. Dále obsahuje životopisy svatých, konkrétně svaté Dympny, Ruysbroecka Podivuhodného a Anny Kateřiny Emmerichové, mystickou báseň Slavík svatého Bonaventury a díla moderních duchovních autorů, jako jsou R. M. Rilke a Johannes Jørgensen. Kniha je doplněna studii M. C. Putny o kontextu Demlova překladatelského díla, ediční poznámkou, překlady citací v cizích jazycích, vysvětlivkami, jmenným rejstříkem a reprodukcemi původních obálek knih.