Marián Minárik vybral z francouzských zdrojů, přeložil, zpracoval doslov a napsal poznámky; Viera Prokešová písně přebásnila. Při překladech jsme se převážně opírali o texty ze zpěvníku Josepha Cantelouba: *Anthologie des chants populaires français, 1-4* (Durand et Companie, Paříž 1951) a z literární antologie Luca Decaunesa: *Les Riches heures de la chanson française* (Seghers, Paříž 1980). Některé texty byly nalezeny jako přílohy k folklórním nahrávkám. Kdykoli to bylo možné, jsme upřednostnili autentické varianty. Pouze ve výjimečných případech (například u písně *Pri studničke krištáľovej*) jsme se pokusili o rekonstrukci nebo vytvoření ideální verze, podobně jako George Doncieux. Výběr se zaměřil výhradně na láskovnou poezii – tedy na básně, které se jakkoli dotýkají lásky (duševní i tělesné), manželství a vztahů mezi mužem a ženou. Proto se do této knihy nedostaly některé známé lidové písně, ačkoli většina lidových písní, nejen francouzských, se týká toho nejdůležitějšího v životě. Název knihy není náhodný. Kromě toho, že chceme čtenáři přinést radost a příjemné rozptýlení, je to také malá vzpomínka na skvělého českého překladatele Hanuše Jelínka, jehož *Zpěvy sladké Francie* stále vzbuzují zájem a obdiv. Přejeme si pro naši knihu podobný osud – je to sice odvážné, ale lákavé!