Moderní poesie americká. Díl I.
Nová éra americké poezie, jak ji definují američtí literární historici, zejména Edmund Clarence Stedman, začíná s rokem 1861, tedy s počátkem občanské války. Tehdy se objevila nová generace básníků, narozených ve třicátých letech minulého století, kteří vnesli do poezie nový tón a našli inspiraci v událostech války.
S tímto vymezením jsem se držel i při sestavování této antologie. Proto v ní čtenář nenalezne díla starších autorů, jako jsou Bryant, Emerson, Longfellow, Whittier, Poe, Holmes, Lowell, Whitman a další. Tito autoři patří k předchozí básnické generaci a domníval jsem se, že je lépe se soustředit na novější tvorbu. Navíc jsou všichni již známí českým čtenářům a existují samostatné sbírky jejich básní. Básně Bryanta a Whitmana lze nalézt ve Vrchlického *Z cizích Parnassů* (1894), Whitmanův výbor vydal Emil Šlégl z Lešehradu (1901), Longfellowa přeložili Sládek (*Hiawatha*), Sobotka (*Evangelina*), Vrchlický (*Lyrika*), Krska (*Michael Angelo*) a já (*Básně*). Poe je zastoupen ve Vrchlického *Poe: Havran a jiné básně*.
Na rozdíl od toho je novější americká poezie v Čechách téměř neznámá. I v německu, pokud vím, jediná novější antologie od Adolfa Strodtmanna obsahuje pouze básně Stedmana, Aldricha, Johna A. Dorgana a Johna Jamese Piatta. Další antologie z roku 1885 od Julia Harta obsahuje jen o něco více autorů. Zdá se, že i v Anglii si nové směry americké poezie všimli až s antologií *Younger American Poets* (1830–1890) od Douglase Sladena (1891) a především s rozsáhlou antologií *An American Anthology, 1787–1900* od Edmunda Clarence Stedmana, která obsahuje ukázky od 580 básníků.
Mým cílem bylo představit tento neznámý svět českému čtenáři. Jako průvodci mi posloužili antologie Douglase Sladena a Edmunda Clarence Stedmana, ale zároveň jsem se snažil získat knihy básníků samotných, abych si mohl vybrat podle vlastního vkusu. Proto je má antologie samostatným dílem, odlišným od obou zmíněných sbírek.
Vzhledem k rozsahu mého díla nebylo možné zahrnout všechny básníky, které uvádí Stedman, ale snažil jsem se zastoupit ty nejvýznamnější, a to s bohatším výběrem jejich děl. Stejně jako u jiných antologií jsem se musel vyhnout příliš rozsáhlým básním, což mi usnadňovala skutečnost, že americká poezie se soustředí především na lyrické formy. Vzpomínám také na slova amerického básníka W. J. Lintona: „Herkules je poznáván podle svých stop.“
Česká akademie císaře Františka Josefa pro vědu, slovesnost a umění mi poskytla finanční příspěvek na nákup potřebných knih, za což jí srdečně děkuji. Velkou pomoc mi poskytl také pan Jos. E. Kohn z Bay City, Michigan, který mi daroval mnoho knih amerických básníků. Američtí básníci Richard Burton z Bostonu a Arthur Upson z Minneapolis projevili o mé práci zájem a poslali mi své knihy i dopisy, za což jim také děkuji. Děkuji za rady, vysvětlení a pokyny také mému kolegovi dr. Emilu Háchovi a jeho bratrovi, americkému občanovi panu Theodoru Háchovi.
Přeji si, aby překlady amerických básní vnesly do naší země ducha americké samostatnosti a svobody!
V Praze v březnu 1905.
A. K.