Pět prací pěti italských autorů, z nichž každý představuje výrazný a odlišný typ. Jestliže každá z těchto próz představuje proto vždy i jiný přístup k realitě, jedno zůstává všem těmto povídkám společné: je to hluboké a upřímné úsilí o poznání pravé tváře dnešního člověka. 1. Alberto Moravia: Neposlušnost; 2. Giorgio Bassani: Dlouhá noc v 43.; 3. Italo Calvino: Sčítatelův den; 4. Natalia Ginzburgová: Ve znamení střelce; 5. Umberto Simonetta: Až do rána. Doslov napsal Josef Felix.
Soubor pěti novel významných představitelů belgické literatury z 30.–60. let našeho století. G. Simenon: Dům na kanálu – Povídka, v níž zločin a detektivní zápletka jsou východiskem pro psychologii pohnutek, které vedly k porušení zákona. Hlavní hrdinka přichází z Bruselu, z jižní části země ke svým vlámským příbuzným naseveru, se kterými se pro jazykové rozdíly nemůže domluvit – jejich vztahy ústí ve zločin. Johan Daisne: Vlak setrvačnosti – novela od jednoho z předních představitelů flanderského magického realismu. F. Hellens: Mladík Hannibal – Příběh člověka, který v sobě skrývá napůl dobrodruha a napůl naivního a romantického chlapce, toužícího po velké lásce a neznámém štěstí. Ale ani mnoho peněz neuspokojí jeho touhu po volnosti. H. Claus: Metsiersové – Mistrovské líčení zimní vlámské krajiny a dojemného vztahu sestry a jejího nevlastního bratra s téměř detektivní zápletkou. M. Thiry: Nondum iam non – Příběh starého bankovního úředníka je zasazen do prostředí velkoměsta. Hrdina tváří v tvář vlastnímu přízraku probírá kriticky celý svůj život a snaží se napravit chyby mládí. (zdroj: mlp.cz)
• Zelené obzory – Jan Procházka • Mariana Radvaková – Jan Kozák • Oheň chce dobré dřevo – Ivan Kříž • Časová tíseň – Jiří Fried • Pršelo jim štěstí – Jan Trefulka Doslov napsal Milan Jugmann.
Mircea Eliade: Slečna Kristýna (Domnisoara Christina) – přeložil J. Našinec; Vasile Voiculescu: Šakuntala (Sakuntala) – přeložil J. Našinec; Alexandru Philippide: V objetí mrtvého (Imbratisarea mortului) – přeložila M. Kavková; Cezar Petrescu: Guynemerův skutečný konec (Adevarata moarte a lui Guynemer) – přeložila M. Kavková; Horia Pǎtraşcu: Rekonstrukce (Reconstituirea) – přeložila J. Lukešová. Vybral, uspořádal a doslov napsal Jiří Našinec.