Sbírka Dotyk vznikla z praktické příležitosti. Jeden básník mě požádal o překlad několika mých veršů do angličtiny, které měly být zaslány s krátkým životopisem nakladateli v Šanghaji pro jejich Almanach básníků 2015. (Kniha už prý vyšla, ale cesta z Číny trvá dlouho a já ji zatím nemám v ruce.) Překladu do angličtiny se ujal můj přítel Jiří, a překvapivě se mi zdálo, že v angličtině básně znějí a vypadají lépe než v originále. To mě přivedlo k nápadu přeložit je i do dalších jazyků. Zajímalo mě, jak se verše promění, zda si při čtení v cizích jazycích polámám jazyk a podobně. Zkušeného básníka Karla Sýse jsem požádal o překlady do francouzštiny, španělštiny a ruštiny. Karel mi je rychle zaslal a navíc přidal i slovenštinu, což bylo pro mě příjemné překvapení. Mezitím Veronika přeložila básně do němčiny a Honza do italštiny. Během měsíce jsem měl k dispozici sedm jazykových verzí plus český originál. To už bylo snadné – vznikl obsah budoucí sbírky v osmi jazycích! Karel Sýs napsal předmluvu a doslov a já, ve stylu svých předchozích knih, jsem s grafikem Ivo Vičarem vytvořil další knížku. Doufám, že se vám bude líbit! MB, 26-11-2015